Жалюздер или сага о проблеме перевода

Это нормально. Это обычное явление, появляющееся в процессе развития языка, впитывании им новых слов. Однако же наблюдающим процесс периодически приходится почесывать затылки.

Кто знает, что победит: лингвистическая правильность или стихийность мышления? И то и другое достаточно постаралось при развитии русского языка, да и сейчас старается.

Так что думки, которые посетили меня недавно, не попытка зачморить самостийных переводчиков. Это не оценка, а этюд на смехослезную тему «переводы».

Предисловие несколько затянулось.© С.Довлатов

Проезжая не так давно на работу, увидела вывеску на двух языках:

Жалюздер или сага о проблеме перевода



Зная перевод слова «шторы» (которое для русскоязычного уха несколько непристойно звучит, это факт) на него и не обратила особого внимания. А вот невинное слово «жалюздер» стукнуло по голове, как камешек стучит по проезжающей машине – жестко, быстро и эффективно.

Итак, слово «жалюзи» невероятно упрямо. Оно как попало в русский язык из французского, так и осталось – несклоняемое существительное.

Словарь иностранных слов
ЖАЛЮЗИ франц. jalusie, ит. gelosia, средневек.-лат. zelosia, от лат. zelus, ревность. Решетчатые ставни.
(Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865)

Окончанием «жалюзи» обогатиться не подумали. (NB – в литературном, словарно-нормированном варианте)

Морфемно-орфографический словарь. Яндекс-словари
Жалюзи
жалюзи, нескл. с. и мн

И вот дальше слово попадает в языковую среду казахского языка и начинает жить уже там. Лингвистически логично предположить следующие варианты:

1) Слово как есть – жалюзи.
2) Слову придумывают казахский смысловой аналог – терезе жапқыштар (перевод взят из http://ilk.kz/). Дословно – закрывашка для окна.
3) Если уж слово берется целиком и не принимается в расчет его уже заложенное множественное число, то к нему прибавляется окончание множественного числа – Жалюзилер

Но тут «любовная лодка разбилась о быт».

Все эти рассуждения слишком сложны для простого переводчика, сидящего в рекламном агентстве. Не мудрствуя лукаво он думает:

«Жалюзи, окончание множественного числа «и». Раз есть жалюзей, жалюзям… (прикладывается модель склонения по падежам).
К «жалюз» (ед.ч.) прибавляем окончание мн.ч. для каз.версии – «-дер».
Итого: жалюздер

От наших надписей смешно так, что даже хочется поплакать…

PS: Хотелось бы получить комментарии людей, знающих казахский язык.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Отзывов: 4 на «Жалюздер или сага о проблеме перевода»

  1. 16.05.2009 | Kudaibergen

    Я очень сомневаюсь что "жалюздер" правильно, думаю жалюзи не стоит так уродовать подобными переводами.

  2. 16.05.2009 | Ольга [Борм

    Спасибо за поддержку. голосуем за "жалюзилер"? :)

  3. 18.05.2009 | Kudaibergen

    глупо звучит…давайте просто ЖАЛЮЗИ ;)

  4. 18.05.2009 | Ольга [Борм

    Вы разбиваете мои размышлизмы… А я так долго думала над этим. )))

Ваш отзыв