Очередной топ-100 книг

postamentНеуемные американцы с манией топов и списков «самых-самых» снова блестнули.

Удивлению нет границ. Самой лучшей книгой в мире американцы признали «Войну и мир» Льва Николаевича Толстого. За лидером, задыхаясь, стоит Оруэлл с романом «1984″. На почетном третьем месте грустит «Улисс» Джеймса Джойса.

Удивление вызвано не сомнением в таланте Толстого. Обычно роль гения всех времен и народов бессменно исполняет мистер У.Шекспир, он же и возглавляет всяческие рейтинги.

В «Топ 100 книг» он очутился посередине, зато занимает подряд четыре места с 49 по 52…

Я думаю, подобные рейтинги вопринимать всерьез не стоит, а волна радости, прокатившаяся по русским новостным сайтам: «Ура, Толстой выбран лучшим! Слава русской литературе!», настораживает.

Все шоу смахивает на гладиаторские бои между слоном и китом, кто победит тут – вопрос абсолютно риторический. Лишь бы все билеты продали.

Кому интересно, в статье Newsweek’s Top 100 Books: The Meta-List перечислен список полностью.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Отзывов: 2 на «Очередной топ-100 книг»

  1. 13.07.2009 | Аскар

    Название "Война и мир" на английский переведено неправильно. Глянул по ссылке – "War and Peace", а надо бы "War and World". В те времена, когда писал Толстой два "мира" писались по разному.

  2. 14.07.2009 | Ольга [Борм

    Исследователи спорят, какой вариант был у Толстого

    "Война и миръ" или "Война и мiр". Соотвественно, в переводе на современный РЯ – "Война и мир (не война)" и "Война и мир (вселенная)".

    Любопытный сайт посвящен выяснению, что же правильнее http://www.peace-and-world.narod.ru/. Я согласна с автором сайта, было все-таки "Война и миръ". Как веское доказательство – сканы обложек прижизненных изданий романа Толстого.

    + еще статья из журнала "Наука и жизнь" – http://www.nkj.ru/archive/articles/4332/ – О КАКОМ "МИРЕ" ИДЕТ РЕЧЬ В "ВОЙНЕ И МИРЕ"?

    Получается, что перевод все-таки правильный….

Ваш отзыв