Жалюздер или сага о проблеме перевода

Это нормально. Это обычное явление, появляющееся в процессе развития языка, впитывании им новых слов. Однако же наблюдающим процесс периодически приходится почесывать затылки.

Кто знает, что победит: лингвистическая правильность или стихийность мышления? И то и другое достаточно постаралось при развитии русского языка, да и сейчас старается.

Так что думки, которые посетили меня недавно, не попытка зачморить самостийных переводчиков. Это не оценка, а этюд на смехослезную тему «переводы».

Предисловие несколько затянулось.© С.Довлатов

Проезжая не так давно на работу, увидела вывеску на двух языках:

Жалюздер или сага о проблеме перевода
VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Юбилейное ворчание. Пощадите Гоголя!

Юбилейное ворчание. Пощадите Гоголя У них в России (впрочем, и у нас, как общего наследника давнего имперского и недавнего советского прошлого) любят отгрохать такой праздник на громкий юбилей, столько выкинуть денег, что ни дай боже узнать сумму, потому как хватит дед Кондрат. Прямо по Лермонтову


«Бешмет всегда изорванный, в заплатках, а оружие в серебре.» 1

Вспомнить один пушкинский юбилей, сколько фанфар и салюта было выпущено… Дошла очередь и до Гоголя, как бы он ни хотел такой участи избегнуть. Русский? Великий? Так получи, Гоголь, празднество!

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 5.0/5 (1 vote cast)