«Путь Абая» – новый перевод

Мухтар Ауэзов. Путь Абая. авторизованный перевод Прочитать «путь Абая» в оригинале это отличный повод выучить язык. Все, кто знает и читал, остаются в полном восторге.

Остальные довольствуются переводами. Лично я читала «авторизованный перевод».

Если говорить честно, то все время этот термин понимался мной как «перевод, выполненный на усмотрение переводчика, с привнесенными переводчиком особенностями». Оказалось же, это перевод, одобренный автором…

Как бы то ни было, этот самый одобренный Ауэзовым перевод ругали все – за холодность, блеклость, отцензуренность. Не смотря на все это, роман прочитала с интересом, вариантов то все равно на тот момент не было.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Абиш Кекильбаев. Баллады забытых лет

Казахская литература находится в несколько неудобном положении. В советское время ее вроде продвигали вперед, переводили, издавали тиражами немыслимыми, и тем не менее уровень уважения к ней был почти у плинтуса.

Это вообще странная ситуация, когда в стране часть ее жителей не знают гос.языка (и я тоже ). На незнании языка базируется убеждение «что нет литературы кроме русской и Пушкин главный поэт ее.»

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)