Жалюздер или сага о проблеме перевода
Это нормально. Это обычное явление, появляющееся в процессе развития языка, впитывании им новых слов. Однако же наблюдающим процесс периодически приходится почесывать затылки.
Кто знает, что победит: лингвистическая правильность или стихийность мышления? И то и другое достаточно постаралось при развитии русского языка, да и сейчас старается.
Так что думки, которые посетили меня недавно, не попытка зачморить самостийных переводчиков. Это не оценка, а этюд на смехослезную тему «переводы».
Предисловие несколько затянулось.© С.Довлатов
Проезжая не так давно на работу, увидела вывеску на двух языках:

«Путь Абая» – новый перевод
Прочитать «путь Абая» в оригинале это отличный повод выучить язык. Все, кто знает и читал, остаются в полном восторге.
Остальные довольствуются переводами. Лично я читала «авторизованный перевод».
Если говорить честно, то все время этот термин понимался мной как «перевод, выполненный на усмотрение переводчика, с привнесенными переводчиком особенностями». Оказалось же, это перевод, одобренный автором…
Как бы то ни было, этот самый одобренный Ауэзовым перевод ругали все – за холодность, блеклость, отцензуренность. Не смотря на все это, роман прочитала с интересом, вариантов то все равно на тот момент не было.

