Карел Чапек. Ромео и Джульетта

Вопреки традиции описать и рассказать о произведении, приведу маленькую новеллу Чапека полностью (естественно со всеми копирайтами и линками). Новелла – прелесть!

* * *
Карел Чапек. Ромео и Джульетта

Перевод Н. Аросевой

Источник библиотека Мошкова, а там файл взят с книжной полки Несененко Алексея

Молодой английский дворянин Оливер Мендвилль, странствовавший по Италии с учебными целями, получил во Флоренции весть о том, что отец его, сэр Уильям, покинул этот мир. И вот сэр Оливер с тяжелым сердцем, проливая слезы, расстался с синьориной Маддаленой и, поклявшись вернуться как можно скорее, пустился со своим слугой в дорогу по направлению к Генуе.
На третий день пути, как раз когда они въезжали в какую-то деревеньку, их застиг сильный ливень. Сэр Оливер, не сходя с коня, укрылся под старым вязом.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Шекспир в живописи: «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Король Лир»

Гамлет, принц датский

П.Даньян-Бувере.Гамлет и могильщик. 1883
П.Даньян-Бувере.Гамлет и могильщик. 1883

Гамлет
Бедный Йорик! Я знал его, Горацио: это был человек с бесконечным юмором и дивною фантазиею. Тысячу раз носил он меня на плечах, а теперь… Как отталкивают мое воображение эти останки! Мне почти дурно. Тут были уста – я целовал их так часто. Где теперь твои шутки, твои ужимки? Где песни, молнии острот, от которых все пирующие хохотали до упаду? Кто сострит теперь над твоею же костяной улыбкой? Все пропало. Ступай-ка теперь в будуар знатной дамы и скажи ей – пусть она хоть на палец наложит румян, а все-таки лицо ее будет, наконец, таким же. Заставь ее посмеяться этому. Сделай милость, Горацио, скажи мне только это.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)