Жалюздер или сага о проблеме перевода
Это нормально. Это обычное явление, появляющееся в процессе развития языка, впитывании им новых слов. Однако же наблюдающим процесс периодически приходится почесывать затылки.
Кто знает, что победит: лингвистическая правильность или стихийность мышления? И то и другое достаточно постаралось при развитии русского языка, да и сейчас старается.
Так что думки, которые посетили меня недавно, не попытка зачморить самостийных переводчиков. Это не оценка, а этюд на смехослезную тему «переводы».
Предисловие несколько затянулось.© С.Довлатов
Проезжая не так давно на работу, увидела вывеску на двух языках:

Ударим правильным произношением по разгильдяйству!
Подсмотрела в «Записках филологини» ссылку на орфоэпический тест.
Хотите обеспечить себе полных открытиями 10 минут?
Пройдите Орфоэпический диктант.
Иллюстрацией того, что к совершенству путь бесконечен – мои 12(!!!) ошибок… :(((((((
Скрин не прилагаю, чтобы все ваши попытки были честными :)
