Переплетение

theory6handsЕсть такая теория шести рукопожатий, она утверждает, что любые два человека на планете разделены 6 уровнями общих знакомых. И вот, забавно, выяснилось, что с Бахытом Кенжеевым меня разделяет 2 уровня:

Я = Г. М. Мучник (мой преподаватель в КазГУ) = Слава Мучник = Бахыт Кенжеев.

Ничего бы и такого особенного, да тут пришло обновление «Записок Бахыта», а там написано про Мучника и про книжку «Антология русских поэтов».

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

В моем аэропорту попрошу не выражаться!

Название казахской авиакомпании, в очередной раз доказывающее, как важно консультироваться с лингвистами при выборе названия: Scat Air.

Scat по-английски — это фекалии; scat humour — сортирные шуточки.

Трудно перевести название Scat Air на русский. «Говеный воздух»? «Сраные авиалинии»? Хотелось стыдливо отворачиваться каждый раз, как рейс Scat Air объявляли по громкой связи.

Странствующий лингвист

Погуглив, нашла еще значения слова scat:

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

«Путь Абая» – новый перевод

Мухтар Ауэзов. Путь Абая. авторизованный перевод Прочитать «путь Абая» в оригинале это отличный повод выучить язык. Все, кто знает и читал, остаются в полном восторге.

Остальные довольствуются переводами. Лично я читала «авторизованный перевод».

Если говорить честно, то все время этот термин понимался мной как «перевод, выполненный на усмотрение переводчика, с привнесенными переводчиком особенностями». Оказалось же, это перевод, одобренный автором…

Как бы то ни было, этот самый одобренный Ауэзовым перевод ругали все – за холодность, блеклость, отцензуренность. Не смотря на все это, роман прочитала с интересом, вариантов то все равно на тот момент не было.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)