«Путь Абая» – новый перевод
Прочитать «путь Абая» в оригинале это отличный повод выучить язык. Все, кто знает и читал, остаются в полном восторге.
Остальные довольствуются переводами. Лично я читала «авторизованный перевод».
Если говорить честно, то все время этот термин понимался мной как «перевод, выполненный на усмотрение переводчика, с привнесенными переводчиком особенностями». Оказалось же, это перевод, одобренный автором…
Как бы то ни было, этот самый одобренный Ауэзовым перевод ругали все – за холодность, блеклость, отцензуренность. Не смотря на все это, роман прочитала с интересом, вариантов то все равно на тот момент не было.

У них в России (впрочем, и у нас, как общего наследника давнего имперского и недавнего советского прошлого) любят отгрохать такой праздник на громкий юбилей, столько выкинуть денег, что ни дай боже узнать сумму, потому как хватит дед Кондрат. Прямо по Лермонтову